Tradução para Hebraico:
118. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, בָּרִאשׁוֹנָה וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב, וְאַחַר כָּךְ וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֹד יוֹסֵף בְּנִי חָי. אֶלָּא בָּרִאשׁוֹנָה קָרְאָה לוֹ הַתּוֹרָה יַעֲקֹב, מִשּׁוּם הַשֻּׁתָּפוּת, שֶׁשִּׁתְּפוּ אֶת הַשְּׁכִינָה בְּאוֹתוֹ חֵרֶם כְּשֶׁנִּמְכַּר יוֹסֵף, וְעַכְשָׁו שֶׁשְּׁכִינָה עָלְתָה, אָז הִיא וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, וְזֶה הוּא סוֹד הַשְּׁכִינָה. וְאַחַר שֶׁהִיא עָמְדָה בְקִיּוּם, [מִשּׁוּם] אָז הַדַּרְגָּה שֶׁלְּמַעְלָה עָבְרָה אֵלֶיהָ, הַדַּרְגָּה שֶׁהִיא יִשְׂרָאֵל. [אָז הַדַּרְגָּה שֶׁלְּמַעְלָה הִתְעוֹרְרָה אֵלֶיהָ, וְזוֹהִי דַּרְגָּה שֶׁל יִשְׂרָאֵל] מִכָּאן שֶׁהַדַּרְגָּה שֶׁלְּמַעְלָה לֹא מִתְעוֹרֶרֶת לְמַעְלָה עַד שֶׁמִּתְעוֹרֶרֶת בָּרִאשׁוֹנָה לְמַטָּה, שֶׁהֲרֵי כָּאן וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב בָּרִאשׁוֹנָה, וְאַחַר כָּךְ וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל.
Comentário de: Zion Nefesh:
Tradução Jorge RamosZohar Vayigash
Continuação do ZD anterior.
# 117
O Rabi Yehuda levanta uma questão, como podemos dizer que Yossef enviou uma pista a Yaacov quando Yossef deu as carroças de acordo com a ordem do Faraó.
Gênesis 45:21
“וַיַּעֲשׂוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ.”
“Então os filhos de Israel o fizeram, e José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e ele lhes deu provisões para a viagem.”
O Rabi Elazar disse que segue o significado exato do verso onde o Faraó se refere à ordem que deu a Yossef anteriormente.
Gênesis 45:19
”וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת אֲבִיכֶם וּבָאתֶם.”
“Agora você recebeu uma ordem: faça o seguinte: leve carros da terra do Egito para seus filhos e suas esposas; traga seu pai e venha.”
A palavra ‘comandado’ ‘צֻוֵּיתָה’ é escrita com ‘ה’ adicional para indicar que Yossef pediu ao Faraó as carroças e as recebeu para dar aos seus irmãos.
Yossef pediu carroças (עֲגָלוֹת) para entregar uma pista sobre a novilha de pescoço quebrado. Yaacov não acreditou que Yossef estava vivo até que viu as carroças (עֲגָלוֹת), e isso reviveu sua alma como nós lemos em (Gênesis 45:27); “E quando ele viu as carroças que Yossef enviara para carregá-lo, o espírito de Jacó seu pai, reviveu.”
# 118
Gênesis 45:28
“וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֹד יוֹסֵף בְּנִי חָי אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת.”
“Então Israel disse:“ Basta. Yossef meu filho, ainda está vivo, eu irei vê-lo antes de morrer.”
O Rabi Shimon diz, por que começa com o nome Yaacov? conforme nós lemos, “o espírito de Yaacov seu pai reviveu” e, depois disso, o verso usa o nome Israel, conforme lemos: “Então Israel disse …” O Rabi Shimon explica que a Torá o chamou primeiro de “Yaacov” porque a Shechiná estava longe dele porque ela fazia parte do voto dos irmãos de não revelar que Yossef fora vendido. Agora que foi revelado que Yossef está vivo, a Shechiná poderia retornar a Yaacov quando nós lemos: “O espírito de Yaacov reviveu.”
O espírito de Yaacov é o segredo da Shechiná. Quando Yaacov soube que Yossef estava vivo, “reviveu” sua alma com a renovação da conexão com a Shechiná. Isso causou um despertar no nível superior, e a Shechiná o elevou ao nível superior que está no nome de Israel.
{||}