Daily Zohar 4673
Tradução para Hebraico:
Comentário de: Zion Nefesh:
Postado por Zion Nefesh | 2 de outubro de 2024 | Tradução: Jorge Ramos.
.
Zohar Acharei Mot
Continuação do ZD anterior.
#284
Assim também aqui, Yehuda respondeu a Tamar;
Gênesis 38:17
“וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי עִזִּים מִן הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶךָ.”
“E ele disse: “Enviarei um cabrito do rebanho”. Então ela perguntou: “Você me dará um penhor até que o envie?”
Nós já explicamos qual é o significado de “cabrito”, como em “לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ”. “Não cozinhe um cabrito” (Êxodo 23:19), que se refere ao Outro Lado (Sitra Achra) que se nutre de Malchut antes de sua purificação (conforme foi mencionado em Mishpatim, nº 564). E todas essas coisas vêm do lado do primogênito dos animais. Portanto, não está escrito “eu darei”, mas “eu enviarei”, ou seja, eu o expulsarei e o mandarei embora para que ele não seja encontrado em Meu palácio.
Observações:
Essa seção se refere à representação simbólica da Sitra Achra (o Outro Lado), muitas vezes representado como uma força oposta que extrai o sustento de Malchut quando ela ainda está impura. O “cabrito” nessa passagem está ligado à lei que proíbe cozinhar um cabrito no leite de sua mãe, uma metáfora da impureza espiritual. O Zohar explica que essa impureza está associada a Sitra Achra, que pode se ligar a aspectos não purificados no mundo inferior.
A frase “Eu enviarei” em vez de “Eu darei” enfatiza a remoção dessa força negativa. O ato de mandar embora significa o distanciamento da impureza do reino do Rei (palácio), garantindo que a santidade do mundo espiritual permaneça intacta. Essa expulsão ou banimento simboliza a purificação e a eliminação de influências espirituais prejudiciais.