Daily Zohar 4716
Tradução para Hebraico:
135. וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ ה’. וַיֹּאמֶר – דָּבָר נִסְתָּר הוּא. יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהָיְתָה הַשְּׁכִינָה, וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁיִּצְחָק הָיָה. כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ ה’ – מִי הַשָּׂדֶה? זֶה שְׂדֵה הַתַּפּוּחִים, הַשָּׂדֶה שֶׁהָאָבוֹת הָעֶלְיוֹנִים [חוֹמְדִים] סוֹמְכִים אוֹתוֹ וּמְתַקְּנִים אוֹתוֹ.
Comentário de: Zion Nefesh:
Postado por Zion Nefesh | 28 de novembro de 2024 | Tradução: Jorge Ramos.
.
Zohar Toldot
Continuação do ZD anterior.
#134
“וַיָּרַח אֶת רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ” “E ele sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou” (Gênesis 27:27). Venha e veja: Não se diz “a fragrância das vestes”, mas sim “a fragrância de suas vestes”, como está escrito: “עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה” “Que se cobre de luz como de um manto; que estende os céus como uma cortina” (Salmos 104:2).
Esse versículo se refere a Zeir Anpin, a linha do meio da Árvore da Vida. Zeir Anpin limita a iluminação de Chokmah de modo que ela se ilumina como uma fragrância que sobe de baixo para cima. Portanto, o versículo diz “a fragrância de suas vestes”, especificamente, significando depois que Jacó – representando a linha do meio – as vestiu. Antes de Jacó
usá-las, elas não emitiam nenhuma fragrância.
Outra explicação para ‘E ele sentiu o cheiro da fragrância de suas vestes’: Quando Jacó usava as vestes, elas emitiam uma fragrância naquele momento. Enquanto Isaque não sentiu a fragrância das vestes, ele não o abençoou. Somente quando elas emitiram sua fragrância, Isaque soube que Jacó era digno de ser abençoado. Essas fragrâncias sagradas não teriam subido com ele se Jacó não fosse digno. Esse é o significado do versículo: “E ele sentiu a fragrância de suas vestes, e o abençoou”.
#135
“וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי'” “E ele disse: ‘Veja, a fragrância de meu filho…'” (Gênesis 27:27). A frase “E ele disse” é ambígua, pois não está claro quem está falando. Alguns dizem que era a Shechinah quem estava falando, enquanto outros dizem que era Isaac quem estava falando.
“כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ ה” “Como a fragrância de um campo que YHVH abençoou.” O texto pergunta: “Que campo é esse?” e responde: “É o campo de maçãs”, referindo-se a Nukva, que é chamado de “o campo de maçãs sagradas” (“חקל תפוחין קדישין” em aramaico). Esse é o campo que os pais celestiais – Chessed, Gevurah e Tiferet – corrigem e apoiam.
Explicação: Quando a Nukva recebe de Chessed, Gevurah e Tiferet de Zeir Anpin, que são chamadas as três cores da maçã – branca, vermelha e verde – ela é então chamada de “o campo de maçãs”. Naquele momento, ela é iluminada com a luz de Chokmah. Como a iluminação de Chokma nela brilha somente de baixo para cima, ela é chamada de “fragrância” porque a fragrância é recebida de baixo para cima – do nariz para o cérebro – e não flui de cima para baixo.
Assim, o versículo “como a fragrância de um campo que YHVH abençoou” refere-se à iluminação de Chokma dentro da Nukva, que brilha no aspecto de fragrância.
Observações:
O branco da Maçã representa Chessed, o Vermelho para Gevurah, e o Verde para Tiferet.