Tradução para Hebraico:
107. דָּבָר אַחֵר מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי – זֶה יוֹסֵף, אֶל הַשְּׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱחַז עִמָּהּ וְנִדְבַּק עִמָּהּ. יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי – שֶׁהֲרֵי אָז אַחֲוָה וּשְׁלֵמָה עִמָּהֶם. אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ – בְּתוֹךְ הַגָּלוּת, שֶׁהִיא בְּאֶרֶץ אַחֶרֶת. אֶשָּׁקְךָ – כְּדֵי לְהַדְבִּיק רוּחַ עִם רוּחַ. גַּם לֹא יָבֻזוּ לִי – אַף עַל גַּב שֶׁאֲנִי נִמְצֵאת בְּאֶרֶץ אַחֶרֶת
108. בֹּא רְאֵה שֶׁיּוֹסֵף, אַף עַל גַּב שֶׁאֶחָיו לֹא הָיוּ לוֹ כְּמוֹ אַחִים כְּשֶׁנָּפַל בִּידֵיהֶם, הוּא הָיָה לָהֶם כְּמוֹ אָח כְּשֶׁנָּפְלוּ בְיָדוֹ, וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ שֶׁכָּתוּב (בראשית נ) וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם, בַּכֹּל הוּא דִּבֵּר, עַל לִבָּם.
Comentário de: Zion Nefesh:
Tradução Jorge RamosZohar Vayeshev
Continuação do DZ anterior
# 106
José respondeu ao homem que está procurando por seus irmãos;
Gênesis 37: 16,17
“וַיֹּאמֶר אֶת אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּידָה נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִים.”
“וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן.”
“Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; Você sabe onde eles estão pastoreando suas ovelhas?”
“Sim, o homem disse a ele. Eles seguiram em frente, mas eu os ouvi dizer:‘Vamos para Dotã’.Então Joseph seguiu seus irmãos até Dothan e os encontrou lá. ”
O Rabi Yehuda cita;
Cantares 8: 1
“מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא יָבוּזוּ לִי.”
“Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!”
Ele explica que este verso foi dito pela Shechiná em Malchut ao Rei. Ela deseja encontrá-lo assim como José procurava pelos seus irmãos.
‘Quem me dera que foras como meu irmão’ do verso acima é como quando José se revelou aos irmãos e disse a eles;
Gênesis 50:21
“וְעַתָּה אַל תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם.”
“Agora, portanto, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os confortou, e lhes falou ao coração.”
# 107
Outra explicação se refere a “Eu queria que você fosse meu irmão”, como se José estivesse chamando a Shechiná para se apegar a ela e sugar do seio de sua mãe, que é o aspecto de receber a essência da Luz de Binah a Yessod para criar harmonia entre eles. ‘quando eu te encontrasse lá fora’, ou seja, no exílio em outra terra. ‘Eu te beijaria’ para conectar a sua Luz de Ruach com Luz de Ruach dela. ‘E e não me desprezariam!’, mesmo que a conexão fosse em outra terra.
# 108
Mesmo que seus irmãos não o tivessem tratado como um irmão quando ele caiu em suas mãos, ele era como um bom irmão quando eles estavam sob seu controle no Egito. Como está escrito ‘E ele os confortou e lhes falou ao coração’.
José foi gentil com eles e se abriu para eles até que eles acreditaram que ele era seu irmão.
{||}