Zohar Diário # 3542 – Vaera – Leve o amor em seus corações

Daily Zohar 3542

Holy Zohar text. Daily Zohar -3542

Tradução para Hebraico:

88. הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר ה’ לָהֶם הוֹצִיאוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְגוֹ’. הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה, הֵם אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה הָיָה צָרִיךְ (לִכְתֹּב)! אֶלָּא לְהַכְלִיל זֶה בָּזֶה, רוּחַ בְּמַיִם. הוּא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן – לְהַכְלִיל מַיִם בְּרוּחַ, וְעַל זֶה כָּתוּב הוּא וְלֹא הֵם.
89. רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי אַבָּא הָיוּ מְצוּיִים לַיְלָה אֶחָד בְּבֵית מְלוֹנָם בְּלוֹד. קָמוּ לְהִתְעַסֵּק בַּתּוֹרָה. פָּתַח רַבִּי אֶלְעָזָר וְאָמַר, וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶת לְבָבֶךָ כִּי ה’ הוּא הָאֱלֹהִים. פָּסוּק זֶה כָּךְ צָרִיךְ (לִכְתֹּב): וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם כִּי ה’ הוּא הָאֱלֹהִים וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ. [אֶלָּא אַשְׁרָיו מִי שֶׁמִּשְׁתַּדֵּל בַּתּוֹרָה.] עוֹד, [בֹּא רְאֵה] וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לִבֶּךָ הָיָה צָרִיךְ (לִכְתֹּב)!
90. אֶלָּא, אָמַר מֹשֶׁה, אִם אַתָּה רוֹצֶה לַעֲמֹד עַל זֶה וְלָדַעת כִּי ה’ הוּא הָאֱלֹהִים – וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ, וְאָז תֵּדַע אוֹתוֹ. לְבָבְךָ זֶה יֵצֶר טוֹב וְיֵצֶר רַע, שֶׁנִּכְלָל זֶה בָּזֶה, וְהוּא אֶחָד. אָז תִּמְצָא כִּי ה’ הוּא הָאֱלֹהִים, שֶׁהֲרֵי נִכְלָל זֶה בָּזֶה וְהוּא אֶחָד, וְעַל זֶה וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ לָדַעַת הַדָּבָר.

Comentário de: Zion Nefesh:
Tradução Jorge RamosZohar Shemot

# 88
Êxodo 6:26
“הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם הוֹצִיאוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל צִבְאֹתָם.”
“Ele é Arão e Moisés a quem YHVH disse:“Tirai os filhos de Israel da terra do Egito segundo os seus exércitos.”

O versículo diz “Ele é” no singular quando se refere a Arão e a Moisés. Deveria ter sido escrito corretamente como ‘Eles são …’. A Torá se refere a eles como um para incluir água e o espírito (Ar) juntos. Aaron tem o aspecto de Água, que representa o Chessed de Zeir Anpin. Moisés é o Espírito que é Tiferet de Zeir Anpin.

# 89
O Rabi Elazar e o Rabi Aba estavam em um hotel em Lod. Eles se levantavam à noite para estudar a Torá. Para iniciar o estudo, o Rabi Elazar cita;

Deuteronômio 4:39;
“וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֹדי”.
“Portanto, saiba neste dia e considerem em seus corações que só YHVH é Deus
(ELHYM אֱלֹהִים) em cima no céu e em baixo na terra; não há outro.”

Ele diz que este versículo deveria dizer “Saiba que YHVH é Deus” e então “considere isso em seus corações” porque saber que YHVH é Deus prepara a pessoa para levar esse conhecimento para o coração. Ele acrescenta que o verso deve dizer ‘em seu coração (singular)’ e não ‘em seus corações (plural)’.

# 90
Ele responde que quando Moisés disse aquele verso, ele estava perguntando; se você quiser saber e compreender que YHVH é Deus, “leve-o em seus corações”. Os “corações” no plural referem-se à inclinação boa e má que reside no coração.

Quando ele diz “וְאָהַבְתָּ אֵת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ” “Amarás a YHVH teu Deus de todo o coração” (Deuteronômio 6: 5, a oração Shema), significa transformar os traços ruins da inclinação ao mal para serem bons e amar YHVH sem transgressões. Então, os dois lados seriam tão unidos quanto o nome ‘אלהים’ ‘ELHYM (Deus)’ que é o aspecto da Esquerda e o julgamento está incluído no nome YHVH que é o aspecto de Chessed, Misericórdia. Saber que YHVH é ELHYM é feito primeiro levando-o ao coração. É por isso que o versículo começa com ‘Leve isso ao seu coração’ ’.

{||}

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *