Zohar Diário # 3974 – Behaalotcha – Eles estão para trás para nos manter em linha reta.

Daily Zohar 3974

Holy Zohar text. Daily Zohar -3974

Tradução para Hebraico:

127. וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְגוֹ’. רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר, כָּאן יֵשׁ לְהִסְתַּכֵּל, נ’ שֶׁהִיא (מְנֻזֶּרֶת) מְחַזֶּרֶת לְאָחוֹר, כָּאן בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, לָמָּה? וְאִם תֹּאמַר נ’ כְּפוּפָה, הֲרֵי יָדוּעַ נ’ כְּפוּפָה נְקֵבָה. נ’ פְּשׁוּטָה, כְּלָל שֶׁל זָכָר וּנְקֵבָה. וַהֲרֵי בֵּאַרְנוּ בְּמָקוֹם זֶה, וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן. לָמָּה חָזַר לְאַחַר כָּךְ כְּמוֹ זֶה?
128. בֹּא רְאֵה, נ’ בְּאַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ לֹא נֶאֶמְרָה, מִשּׁוּם שֶׁהִיא בַּגָּלוּת, וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ הַחֲבֵרִים, שֶׁכָּתוּב (עמוס ה) נָפְלָה לֹא תוֹסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל וְגוֹ’. אֶלָּא מַה כָּתוּב לְמַעְלָה? וַאֲרוֹן בְּרִית ה’ נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה. כֵּיוָן שֶׁהָיָה נוֹסֵעַ הָאָרוֹן, נוּ”ן נוֹסַעַת עָלָיו (עִמּוֹ), וַהֲרֵי הַשְּׁכִינָה יוֹשֶׁבֶת עַל גַּבֵּי הָאָרוֹן. בֹּא רְאֵה חֲבִיבוּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְגַבֵּי יִשְׂרָאֵל, שֶׁהֲרֵי אַף עַל גַּב שֶׁהֵם סוֹטִים מִדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא רוֹצֶה לְעָזְבָם, וּבְכָל זְמַן מַחֲזִיר פָּנָיו לְמוּלָם, שֶׁאִם לֹא כָּךְ, לֹא יַעַמְדוּ בָעוֹלָם.

Comentário de: Zion Nefesh:
Tradução Jorge Ramos
Zohar Behaalotcha

Continuação do ZD anterior.

#127

O Rabi Elazar disse, aqui, é preciso olhar para a letra ‘ נ.’ Que ela vira o rosto aqui em dois lugares; O “נ” que é o ‘נ,’ , que precede e depois da parashá.

Números 10:35
“וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה קוּמָה יְהוָה וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ.”
“Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: “Levanta-te, ó YHVH! Dispersem-se os teus inimigos, e fujam diante de ti aqueles que te odeiam.”

E se você diz que alude a um “נ” dobrado, que é conhecido como Nukva, isso é Malchut. Os “ן” esticados são masculinos e femininos, Zeir Anpin e Malchut.
Nós aprendemos que “Moisés disse: “Levanta-te, ó YHVH!” é levantar o “נ” dobrado. A questão é por que os dois “נ” se voltam para trás como uma espécie de “נ” invertido.

#128
A letra “נ” não é encontrada na ordem das letras no Salmo 145 porque o “נ é Malchut no exílio e representa a queda, como nós lemos em

Amós 5:2
“נָפְלָה לֹא תוֹסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל נִטְּשָׁה עַל אַדְמָתָהּ אֵין מְקִימָהּ.”
“A virgem de Israel caiu; Ela nunca mais tornará a levantar-se. Ela jaz abandonada em sua terra; Não há quem a levante.”

Pouco antes do “נ” invertido, nós lemos;

Números 10:33
“וַיִּסְעוּ מֵהַר יְהוָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַאֲרוֹן בְּרִית יְהוָה נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה.”
“Então partiram do monte de YHVH em jornada de três dias, e a arca da aliança de YHVH ia adiante deles, para procurar-lhes um lugar de descanso.”

Quando a Arca viaja, o “נ” que é Malchut, a Shechiná, está sentado na Arca.
Por causa do amor do Santo Bendito seja Ele, para com Israel, mesmo que tenham se desviado do caminho reto, ele não quer deixá-los. Ele sempre mostra o seu rosto para eles porque, caso contrário, eles nunca mais seriam capazes de se levantar novamente.

Lição:

O Nun representa Malchut que está em estado de queda, e a Shechinah está em Malchut para nos apoiar. Os dois Nuns trazem a Shechiná e Malchut para perto da Arca, onde são colocadas as tábuas da Torá. A Torá é Zeir Anpin, e os versos entre o Nun apoiam a unificação de Zeir Anpin e Malchut. As palavras “קומה ה’” “Levanta-te, ó YHVH!” ajude Malchut e a Shechina a se levantarem para a unificação com Zeir Anpin. O Nun final é esticada para baixo e representa tanto Zeir Anpin (masculino) porque a parte superior da letra é vav ‘ו’, e a letra é esticada abaixo da linha de base para indicar o feminino.

{||}

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *