Zohar Diário # 4269 – Behaalotcha – Por que ele disse, mate-me aqui e agora?


Daily Zohar 4269

Holy Zohar text. Daily Zohar -4269

Tradução para Hebraico:

135. דָּבָר אַחֵר כִּזְרַע גַּד הוּא – כִּזְרַע גָּד לָבָן, וְנִקְפֶּה כְּשֶׁיּוֹרֵד לָאֲוִיר, וְנִטְחַן (וְהִתְגַּשֵּׁם) (וְנִבְלַע) בַּגּוּף, וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ הַחֲבֵרִים. וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח, כְּמוֹ אוֹתוֹ בְּדוֹלַח שֶׁהוּא לָבָן, כְּגוֹן הַיָּמִין (לֹבֶן הָעַיִן) שֶׁלְּמַעְלָה. (כִּזְרַע גָּד, כָּךְ לֹא נִקְרְאוּ בְאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲבָל לְכָךְ מְכַשְּׁפִים זֶרַע כִּזְרַע גָּד הוּא, כִּזְרַע גָּד לָבָן, וְכֹחוֹ כַּאֲשֶׁר יוֹרֵד מִלְמַעְלָה לְמַטָּה).
136. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, מַה שּׁוֹנֶה (שֶׁאָמַר) מֹשֶׁה בְּדָבָר זֶה (חָלַשׁ) לְמַעְלָה כִּנְקֵבָה, שֶׁכָּתוּב אִם כָּךְ אַתְּ עֹשֶׂה לִּי? אַתְּ?! אַתָּה צָרִיךְ לוֹ לִהְיוֹת! אֶלָּא לְמָקוֹם שֶׁהַמָּוֶת שׁוֹרֶה בּוֹ הוּא אָמַר, וְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁל הַנְּקֵבָה הוּא. בִּגְלַל זֶה אָמַר הָרְגֵנִי נָא הָרוֹג, וְזֶה עֵץ הַמָּוֶת. וַהֲרֵי בֵּאַרְנוּ שֶׁבְּעֵץ הַחַיִּים לֹא שׁוֹרֶה הַמָּוֶת. וְעַל כָּךְ חָזַר לְגַבֵּי אִילַן הַמָּוֶת וְאָמַר אַתְּ, וְלֹא אָמַר אַתָּה, וְכָךְ צָרִיךְ לוֹ.

Comentário de: Zion Nefesh:
Tradução Jorge Ramos
Postado por Zion Nefesh | 6 de junho de 2023 | Tradução: Jorge Ramos.
.
Zohar Behaalotcha
Continuação do DZ anterior
#135
Outra interpretação de “como semente de coentro (גַּד)” é como uma semente branca que congela quando desce no ar e é engolida pelo corpo. Os amigos já explicaram que parece um cristal branco, como o branco do olho acima dele, representa o Direito acima, que é Chessed, que é chamado de branco.
Lição;
O Maná veio da fonte espiritual superior de Chessed. De pura energia, tornou-se sólido ao descer à terra. Por ser uma fonte altamente espiritual, as pessoas podem consumi-la e obter o sabor desejado.
#136
Números 11:15
“וְאִם כָּכָה אַתְּ עֹשֶׂה לִּי הָרְגֵנִי נָא הָרֹג אִם מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאַל אֶרְאֶה בְּרָעָתִי.”
“Se você me tratar assim, por favor, mate-me aqui e agora – se eu encontrei graça aos seus olhos – e não me deixe ver minha miséria!”
“E se assim fazes comigo, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.”
O Rabi Yitzchak perguntou, qual é a diferença que Moshe disse: “Se você (אַתְּ) me tratar assim” em uma forma feminina? Ele deveria ter dito “Você” e “אַתָּה” de forma masculina. Ele explica que Moisés estava se referindo a um lugar onde há morte, cujo aspecto feminino é Malchut. Por essa razão, ele disse: “Mate-me aqui e agora”. Essa é a árvore da morte. Não há morte na Árvore da Vida; portanto, ele se referiu à Árvore da Morte com uma forma feminina que é Malchut. Ele não disse você na forma masculina porque a Árvore da Vida não tem morte.
Lição:
A multidão mista não gostou do Maná e pressionou os israelitas a chorar com eles a Moisés para trazer de volta o cardápio que tinham no Egito.
A falta de apreço pela bondade e chassadim que Hashem havia concedido a eles criou uma separação que irritou a Hashem, e Moisés ficou chateado ao ouvir suas reclamações.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *