Tradução para Hebraico:
69. אָמַר לוֹ, וַהֲרֵי כָּתוּב (בראשית ב) וַיֹּאמֶר ה’ אֱלֹהִים לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ. אֶעֱשֶׂה לּוֹ עַכְשָׁו. אָמַר לוֹ, כָּךְ הוּא וַדַּאי, שֶׁאָדָם הָיָה לְבַדּוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ סֶמֶךְ מִנְּקֵבָתוֹ, מִשּׁוּם שֶׁהָיְתָה בְּצִדּוֹ כְּפִי שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַה שֶּׁאָמַר אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר – כָּךְ הוּא, שֶׁלֹּא כָתוּב אֶבְרָא לוֹ עֵזֶר, מִשּׁוּם שֶׁכָּתוּב (שם ה) זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם. אֲבָל כָּתוּב אֶעֱשֶׂה. וּמַה הוּא אֶעֱשֶׂה? אֲתַקֵּן. מַשְׁמָע שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נָטַל אוֹתָהּ מִצִּדּוֹ, וְתִקֵּן אוֹתָהּ בְּתִקּוּן, וְהֵבִיא אוֹתָהּ לְפָנָיו. וְאָז הִשְׁתַּמֵּשׁ אָדָם בְּאִשְׁתּוֹ, וְהָיָה לוֹ סֶמֶךְ.
Comentário de: Zion Nefesh:
Tradução Jorge Ramos
Zohar Kedoshim
Continuação do ZD anterior.
#68
O jovem Rabi Yossi entrou diante do Rabi Shimon e o amarrou, sentado e lendo;
Gênesis 3:12
“וַיֹּאמֶר הָאָדָם הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָתְנָה לִּי מִן הָעֵץ וָאֹכֵל.”
“Então o homem disse: “A mulher que você me deu para ficar comigo, ela me deu à árvore, e eu comi”.
Ele explicou que isso significa que Adão e Eva foram criados juntos como um corpo, apegados um ao outro; como está escrito em,
“A mulher que me deste” (Gênesis 3:12).
Não está escrito “que você me deu”.
Ele disse a ele, mas nós lemos em
1 Samuel 1:26
“וַתֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי חֵי נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי אֲנִי הָאִשָּׁה הַנִּצֶּבֶת עִמְּכָה בָּזֶה לְהִתְפַּלֵּל אֶל יְהוָה.”
“E disse ela: Ah, meu Senhor! tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve (נִּצֶּבֶת, Perpendicular) contigo, orando ao Senhor.”
Não está escrito: “a mulher está diante de você”. Ele lhe disse que, se estivesse escrito “que foi dado com você”, eu diria que é como nas escrituras. Não diz “que você me deu”, mas “ficar (נִּצֶּבֶת, Perpendicular) com”. Significa que ela estava sozinha e não se agarrava a ele ou fazia parte dele.
#69
Gênesis 2:18
“וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ.”
“E YHVH Deus disse: Não é bom que o homem esteja só; Farei para ele um ajudadora.”
Ele cita este versículo e diz que significa que a mulher foi criada sozinha, paralela a ele, mas não como um corpo.
O Rabi Shimon respondeu que a mulher não era uma ‘ajudante’ porque eles foram criados como um corpo. Então YHVH Deus disse: “Eu farei”, não “eu criarei”, o que significa que a mulher já estava lá, e agora Hashem separa a mulher de seu lado (צלע, costela) para torná-la uma ajudadora como sua contraparte.
Lição:
O jovem Rabi Yossi queria entender como o Rabi Shimon concluiu que o homem e a mulher foram criados como um, e ele então o desafiou citando outro verso de Samuel que usa uma palavra semelhante, mas se refere a uma mulher (Hannah) em pé na frente de um homem (Eli, o sacerdote). Rabi Shimon explicou muito bem.