Zohar Diário # 4176 – Mishpatim – A filha do sacerdote.


Daily Zohar 4176

Holy Zohar text. Daily Zohar -4176

Tradução para Hebraico:

134. וְעַל זֶה כָּתוּב, (ויקרא כב) וּבַת כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וְזֶרַע אֵין לָהּ וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ. וּבַת כֹּהֵן – הֲרֵי בֵּאַרְנוּ דָבָר זֶה. אַלְמָנָה – מֵאוֹתוֹ הַגּוּף הָרִאשׁוֹן. וּגְרוּשָׁה – שֶׁלֹּא נִכְנְסָה לְפַרְגּוֹד הַמֶּלֶךְ. שֶׁכָּל אוֹתָם שֶׁלֹּא עוֹמְדִים בְּעוֹלַם הַזָּכָר, אֵין לָהֶם בּוֹ חֵלֶק. הוּא הִשְׁתַּמֵּט וְעָקַר עַצְמוֹ מֵעוֹלַם הַזָּכָר, אָז אֵין לוֹ חֵלֶק בּוֹ, וְעַל כָּךְ הִיא גְרוּשָׁה. וְזֶרַע אֵין לָהּ – שֶׁאִם הָיָה לָהּ זֶרַע, לֹא נֶעֱקַר מִמֶּנּוּ וְלֹא הָיָה יוֹרֵד לְעוֹלַם הַנְּקֵבָה.
135. וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ, מַה זֶּה בֵּית אָבִיהָ? זֶה עוֹלַם הַנְּקֵבָה, שֶׁאוֹתוֹ הָעוֹלָם נִקְרָא בֵּית אָבִיהָ, וְאוֹתוֹ כְּלִי שֶׁהָיָה מֻתְקָן לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, הִתְהַפֵּךְ וְהוּא יוֹרֵד לְמַטָּה, וְאוֹתוֹ כְּלִי עוֹלֶה לְמַעְלָה. כִּנְעוּרֶיהָ – כְּמוֹ אוֹתוֹ זְמַן שֶׁכָּתוּב אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ. יְלִדְתִּיךָ וַדַּאי, יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו, כְּמוֹ שֶׁהָיָה (בַּתְּחִלָּה) מִשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנִים וָמַעְלָה.

Comentário de: Zion Nefesh:
Tradução Jorge Ramos
Postado por Zion Nefesh | 12 de fevereiro de 2023 | Tradução: Jorge Ramos.
.
Zohar Mishpatim
Continuação do ZD anterior. (O estudo do processo de Yibum)
#134
Levítico 22:13
“וּבַת כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וְזֶרַע אֵין לָהּ וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל וְכָל זָר לֹא יֹאכַל בּוֹ.”
“Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou divorciada, e não tiver filhos, e houver voltado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.”
Nós já aprendemos que “filha do sacerdote” se refere à alma. Uma “viúva” é a alma do primeiro corpo dos mortos sem filhos. Uma “divorciada” é a alma que não pode se aproximar do rei porque todos aqueles que não estão no mundo masculino não têm parte no rei, que é Zeir Anpin. E, portanto, ela é divorciada. “Ela não tem semente (criança)” porque se ela tivesse semente, ela não teria sido arrancada dele, do mundo masculino, e ela não teria descido ao mundo feminino.
#135
Ele pergunta: “Quem é a casa do pai dela?” e ele responde: “Este é o mundo da mulher porque esse mundo é chamado de casa de seu pai. E aquele vaso, isto é, sua esposa que estava pronta para voltar. Ele desceu, e aquela vaso subiu.
“כִּנְעוּרֶיהָ” “em sua juventude”, significando na época em que ele se tornou um filho de Malchut. Como está escrito: “Eu te gerei”;
Salmo 2:7
“אֲסַפְּרָה אֶל חֹק יְהוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ.”
“Falarei do decreto de YHVH; ele me disse: ‘Tu és meu filho, hoje te gerei’.”
Isso significa que ele volta como era nos dias de sua juventude, com treze anos ou mais.
Lição:
“O mundo do feminino” é Malchut, a morada da Shechiná
“O mundo do masculino” é de Zeir Anpin.
A viúva cujo marido morre antes de lhe dar um filho permanece no ‘mundo feminino’, e a alma de seu marido descerá do mundo masculino após o Yibum.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *