Daily Zohar 4993

Tradução para Hebraico:
202. מַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְאַבְרָהָם, מָה הַטַּעַם עָשׂוּ? הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב עָשָׂה. מַה זֶּה עָשׂוּ? [אֶלָּא] זֶה אַבְרָהָם וּשְׁכִינָה שֶׁלֹּא זָזָה מִמֶּנּוּ. [דָּבָר אַחֵר] עָשׂוּ – מַה שֶּׁנֶּאֱמַר לַמַּלְאָכִים, מִשּׁוּם שֶׁהָיוּ מְזֻמָּנִים לְשָׁם, וְהָיוּ נִמְצָאִים לַעֲשׂוֹת דִּין, וְעַל זֶה עָשׂוּ.
Comentário de: Zion Nefesh:
Postado por Zion Nefesh | 5 de novembro de 2025 | Tradução: Jorge Ramos.
.
Zohar Vayera
Continuação do ZD anterior.
#201
Ele pergunta: A quem o Santo, bendito seja Ele, disse: “עָשׂוּ כָּלָה” “Eles deram fim” (referindo-se ao povo de Sodoma)? Pois o Zohar interpreta o versículo como se estivesse escrito: עֲשׂוּ כָּלָה—“Dê fim” (Gênesis 19:13), com um patah sob o עֲ (Ayin), que é uma ordem. Se você disser que Ele disse àqueles anjos: “Dê fim”, quem já viu tal coisa, que Ele fala com este, com Abraão, e ordena àquele, os anjos? E ele diz: Antes, Ele disse a Abraão: “Dê fim”, pois aqueles lugares estavam sob sua autoridade. Outra interpretação: Que Ele disse àqueles anjos: “Dê fim”.
Observações:
O comando “acabar com” (עֲשׂוּ כָּלָה) é debatido: a Abraão, cuja autoridade sobre Sodoma falhou por falta de mérito, ou aos anjos, que finalizam o julgamento.
#202
Ele pergunta: O que dissemos — que Ele disse a Abraão “acabar com” — qual a razão de estar escrito עֲשׂוּ (acabar, plural)? Deveria ter sido escrito עֲשֵׂה (acabar, singular). Por que Ele disse עֲשׂוּ? E ele diz: Isso Ele disse a Abraão e à Shekhinah, que não se afastou dele, e por isso Ele disse עֲשׂוּ (plural).
Ele pergunta: O que dissemos — que aos anjos Ele disse “façam um fim” — precisamos resolver a dificuldade anterior: Quem já viu algo assim, falar com um e ordenar a outro? E Ele responde: É porque os anjos estavam ali, presentes para executar o julgamento, e por isso Ele lhes disse עֲשׂוּ (Façam).
Observações:
O plural “façam um fim” (עֲשׂוּ) refere-se a Abraão com a Shekhinah ou aos anjos para julgamento, esclarecendo a direção da ordem na destruição de Sodoma.
