Daily Zohar 5028

Tradução para Hebraico:
216. אַף כָּאן, וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן אִמּוֹ. מַה כָּתוּב אַחֲרָיו? וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה.
217. רַבִּי חִזְקִיָּה פָּתַח וְאָמַר, (ישעיה כב) מַשָּׂא גֵיא חִזָּיוֹן מַה לָּךְ אֵפוֹא כִּי עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגּוֹת. בֹּא רְאֵה, הֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ, בִּזְמַן שֶׁנֶּחֱרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהָיוּ שׂוֹרְפִים אוֹתוֹ בָאֵשׁ, עָלוּ כָּל אוֹתָם הַכֹּהֲנִים עַל כָּתְלֵי [גַּגּוֹת] הַמִּקְדָּשׁ, וְכָל הַמַּפְתְּחוֹת בִּידֵיהֶם, וְאָמְרוּ: עַד כָּאן הָיִינוּ גִזְבָּרִים שֶׁלְּךָ. מִכָּאן וְאֵילָךְ טֹל אֶת שֶׁלְּךָ.
Comentário de: Zion Nefesh:
Postado por Zion Nefesh | 16 de dezembro de 2025 | Tradução: Jorge Ramos.
.
Zohar Miketz
Continuação do ZD anterior.
#215
O Rabi Yossi disse: Mas está escrito anteriormente: “וַיַּרְא יוֹסֵף אֹתָם וְאֶת בִּנְיָמִין אָחִיו”, “E José os viu e seu irmão Benjamim” (Gênesis 43:16). E agora está escrito: “וַיִּשָׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת בִּנְיָמִין אָחִיו”, “E ele levantou os olhos e viu Benjamim, seu irmão” (Gênesis 43:29). O que significa esse “ver”? E ele responde: Antes, ele viu com o Espírito Santo Benjamim, cuja porção estava com eles na Terra, e na porção de Benjamim e Judá a Shechiná habitaria, pois ele viu Judá e Benjamim que em sua porção estava o Templo Sagrado. E isto é “וַיַּרְא יוֹסֵף אֹתָם וְאֶת בִּנְיָמִין”, “E José os viu, e Benjamim, e o viu com eles. E José, que era seu irmão, não se viu com eles naquela porção onde estava o Templo Sagrado.”
Observações:
A primeira visão é a visão espiritual de José: ele vê a porção de Benjamim unida à de Judá para o Templo Sagrado (a morada da Shekhinah). A segunda é física. José vê Benjamim unido aos irmãos, mas sabe que ele próprio não pertence àquela porção sagrada.
#216
“אַף כָּאן וַיִּשָׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן אִמּוֹ”, “Mesmo aqui, ‘E ele ergueu os olhos e viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe’ (Gênesis 43:29).” Isto também significa que ele viu a construção do Templo Sagrado em sua porção. O que está escrito depois disso? “וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמָיו”, “E José apressou-se, porque seu coração estava comovido” (Gênesis 43:30), etc., “וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה”, “e ele chorou ali”. Isto é, porque ele viu a destruição do Templo Sagrado.
Observações:
A visão de José da porção do Templo de Benjamim desperta compaixão e lágrimas (נִכְמְרוּ רַחֲמָיו), prevendo a ruína do Templo.
#217
Rabino Chezkiah abriu e disse: “מַשָּׂא גֵיא חִזָּיוֹן מַה לָּךְ אֵפוֹא כִּי עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגּוֹת”, “O fardo do Vale da Visão… todos vocês para o telhados” (Isaías 22:1). Venham e vejam: Disseram que, quando o Templo foi destruído e estava em chamas, todos os sacerdotes subiram aos telhados do Templo, trazendo consigo todas as chaves do Templo. E disseram: “Até aqui fomos seus tesoureiros; daqui em diante, tomem o que é seu.”
Observações:
A ascensão dos sacerdotes aos telhados durante a destruição do Templo, lançando as chaves a Deus, simboliza a entrega da mordomia. Reflete o fim do serviço divino em meio à tragédia, evocando tristeza pelo exílio da Shekhinah.
