Daily Zohar 4456
Tradução para Hebraico:
157. וְהַכֹּל הָיָה, וְגַן עֵדֶן שֶׁנִּכְנַס עִמּוֹ וּבֵרְכוֹ, וּמִשּׁוּם כָּךְ לֹא תָלָה הַדָּבָר בַּלְּבוּשִׁים, אֶלָּא בְּיַעֲקֹב מַמָּשׁ, שֶׁרָאָה שֶׁבּוֹ הָיָה הַדָּבָר תָּלוּי (וְרָאוּי הָיָה לְהִתְבָּרֵךְ) וְנִרְאֶה, וּזְכוּתוֹ עוֹלָה לְהִתְבָּרֵךְ, וְנִכְנַס עִמּוֹ גַּן עֵדֶן. וּמִשּׁוּם כָּךְ, כְּשֶׁהִתְרַעֵם עֵשָׂו, אָמַר גַּם בָּרוּךְ יִהְיֶה.
158. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, לֹא הִצְטָרְכָה תּוֹרָה לִכְתֹּב אֶלָּא מֵהַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים. מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם שֶׁזֶּה הָיָה תְּחִלַּת הַלְּבָנָה, וְעַל זֶה הַתּוֹרָה הִצְטָרְכָה לִכְתֹּב מִכָּאן, שֶׁהֲרֵי בַּקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא נִקְשָׁר הַדָּבָר.
Comentário de: Zion Nefesh:
Tradução Jorge Ramos
Postado por Zion Nefesh | 16 de janeiro de 2024 | Tradução: Jorge Ramos.
[Holy Zohar text. Daily Zohar -4456]
[Texto Descrição gerada automaticamente]
.
Zohar Bo
Continuação do ZD anterior.
#156
A questão é por que Abraão não orou no campo da Caverna de Macpela como fez Isaque. A resposta é que Abraão inicialmente tinha outro local de oração estabelecido. Além disso, Abraão experimentou um tipo diferente de fragrância no Monte Moriá.
O nome “Moriah” é derivado do hebraico para “הַמֹּר הַטּוֹב” (Mor Hatov), “a boa mirra”, simbolizando a fragrância e a experiência únicas associadas a esse local.
#157
O texto explica que a bênção de Jacó não se deveu apenas às roupas que ele usava, mas também às suas próprias qualidades e méritos inerentes. Além do perfume associado a Jacó, o Jardim do Éden entrou com ele, contribuindo para que fosse abençoado. Conseqüentemente, Isaque não baseou a sua bênção apenas nas roupas, mas reconheceu que a essência da bênção estava ligada ao próprio Jacó. Jacó era visto como merecedor, e seu mérito justificava a bênção. É por isso que, mesmo quando Esaú protestou mais tarde, Isaque afirmou, dizendo: “Ele será abençoado” (“גם ברוך יהיה”) (Gênesis 27:33), reconhecendo a validade da bênção que ele havia dado a Jacó.
#158
O Rabi Yitzhak disse que a Torá poderia ter começado com o verso de
Êxodo 12:2
“הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה.”
“Este mês será o início dos seus meses; será o primeiro mês do ano para vocês.”
Ele explica que a razão é o significado do verso em marcar o início do domínio da lua. A lua é o segredo da Sefirá de Malchut, que quando está em estado de completude, ela se une ao Santo Abençoado seja Ele. Portanto, a Torá poderia ter começado quando a lua iniciou seu processo de perfeição: “início dos meses, será o primeiro mês do ano para você”.